2016.11.06 (일)

  • -동두천 16.7℃
  • -강릉 8.8℃
  • 구름많음서울 18.3℃
  • 맑음대전 18.1℃
  • 흐림대구 13.7℃
  • 울산 12.6℃
  • 구름조금광주 21.7℃
  • 흐림부산 15.2℃
  • -고창 19.5℃
  • 구름많음제주 20.1℃
  • -강화 16.7℃
  • -보은 14.4℃
  • -금산 16.4℃
  • -강진군 18.7℃
  • -경주시 13.0℃
  • -거제 16.0℃

프라이드 코리아

<특종발굴> 이승만 대통령 미의회 연설 영문 원고

1954년 7월 28일 미국 상하원 합동회의 연설:
공산주의에 대한 포용정책은 불가능함을 웅변하다.

  1954728일 이승만 대통령은 미국 상하양원합동회의에서 연설을 한다. 이 연설은 대한민국 대통령이 미국 의회에서 한 최초의 연설이라는 중요한 역사적 의미를 갖는다. 그러나 이 연설에 대한 영문(英文) 원고가 국내에 존재하는지 확인하기 어려웠다. 기자가 관련 유력 연구소에 문의하고 국가기록원 문서를 조사한 결과 사실상 국내에 존재하지 않을 가능성이 커 보였다. 국가기록원에 한글 번역본이 존재하고 몇 매체에서 번역본을 제공한 적 있지만 영문 원본은 구할 수 없었다.

 

영문 원본을 찾으려 노력하던 중 미국에 거주하시는 김 신환님의 도움으로 영문 원본과 관련 사진을 구할 수 있게 되었다. 김 신환님에게 감사의 마음을 전하며 기쁜 마음으로 기사를 통해 독자들과 공유하고자 한다.

    

 이승만 대통령은 연설 초반에서는 6.25 때에 군대를 보내 싸워준 미국과 미국인들에 대한 감사를 전한다. 중반부터는 예견한대로 제네바 협상이 득이 없었으니 휴전협정은 현명한 결정이 아니었다. 자유세계를 위해 중공을 공격해야 한다. 중공은 진흙 속에 발을 담근 괴물이며 중국인들의 지지를 얻고 있지 못하다. 중공은 60 퍼센트 이상의 교역을 바다에 의존하므로 미국 해군이 연안을 봉쇄하면 큰 타격을 줄 수 있다. 한국에 150 , 대만에 63만의 정예군대가 있으니 미국은 해군과 공군만 참가하면 된다. 미 보병은 파병할 필요 없다. 중국을 자유세계로 환원시킬 경우 세력균형을 확실히 흔들어 소련을 억지 시키게 된다.” 는 요지의 연설을 한다.

 

연설의 후반부에서는 소련이 참전할 수도 있지만 그 경우 미국이 소련의 수소폭탄 공장 폭격을 정당화할 수 있고 이것이 거짓 평화공세를 취하는 소련을 제어하게 된다. 공산주의자들은 필요하면 어떠한 약속도 지키지 않는다. 공산주의자들이 시간을 벌기 위해 벌이는 평화공세에 도살장의 소처럼 기다려서는 안된다. 공산주의에 대한 유화정책은 노예로 가는 길이다.” 라고 주장한다.

 

끝으로 이승만 대통령은 반은 공산주의자. 반은 민주주의자로 구성된 세계에서 평화는 불가능하니 지금 용기있는 결정을 내려야 한다.” 고 주장한다.

 

 

 

아래는 연설에 대한 국가기록원의 공식 번역

    

이승만 대통령이 미국 상하양원합동회의에서 행한 연설문(1954728)

    

의장(議長) 각하(閣下)!

부통령(副統領) 각하(閣下)!

상하(上下) 양원(兩院) 의원(議員)여러분!

신사(紳士) 숙녀(淑女)여러분!

 

나는 미국(美國)의 저명(著名)한 시민(市民)여러분이 모인 이 존엄(尊嚴)한 자리에서 연설(演說)할 기회(機會)를 가지게 되었음을 흔쾌(欣快)히 생각하는 바입니다.

 

여러분이 이 역사(歷史) 깊은 의사당(議事堂)에 모여주심으로써 나에게 크다란 명예(名譽)를 베풀었습니다. 나는 내가 할 수 있는 단() 한 가지 방법(方法)으로써-나의 마음속에 있는 것을 솔직(率直)히 여러분에게 말함으로써-여러분의 후의(厚意)에 보답(報答)하려 합니다.

내가 말하고자 하는 것은 미국(美國)의 민주주의(民主主義)와 자유정부(自由政府)의 위대(偉大)한 전통(傳統)에 관련(關聯)된 것이며, 이 전통(傳統)이야말로 내가 반세기(半世紀) 이상(以上)이나 신봉(信奉)해온 것입니다. 나도 여러분처럼 워싱턴이나 제퍼슨이나 링컨에게서 자극(刺戟)을 받아왔습니다. 나도 여러분처럼 여러분의 광영(光榮)있는 선조(先祖)들이 전인류(全人類)를 위()하여 탐구(探求)했던 자유(自由)를 수호보전(守護保全)하려고 스스로 맹서(盟誓)해온 사람입니다.

 

나는 무엇보다도 먼저 여러분과 미국국민(美國國民)이 행()한 일에 대()한 한국(韓國)과 한국국민(韓國國民)의 끝없는 감사(感謝)의 뜻을 표시(表示)하려는 바입니다. 여러분은 고립무원(孤立無援)한 나라를 파멸(破滅)로부터 구출(救出)하여 주었으며, 그 순간(瞬間)에 있어서 진정(眞正)한 집단안전보장(集團安全保障)의 횃불은 전례(前例)없이 찬란(燦爛)히 빛났던 것입니다. 우리 전선(戰線)의 방어(防禦)를 위해서 또는 피난민(避難民)과 기타(其他) 이재민(罹災民)들의 구호(救護)를 위()해서 여러분이 정치적(政治的)으로 군사적(軍事的)으로 그리고 다른 방면(方面)으로 보내준 원조(援助)는 청산(淸算)할 수 없는 감사(感謝)의 채무(債務)가 되어있습니다.

 

우리는 또한 한국파병(韓國派兵)의 중대(重大) 결정(決定)을 내림으로써 우리로 하여금 해중(海中)으로 밀려나지 않게 행정수반(行政首班)으로서 의 위협(威脅)을 잘 이해(理解)하고 우리를 원조(援助)하여준 아이젠하워 大統領에게 많은 신세를 지고 있습니다.

 

여러분의 대통령당선자(大統領當選者)40年間이나 日本의 잔학(殘虐)한 정복하(征服下)에 놓였던 한국(韓國)에 왔었습니다. 우리 국토(國土)에 발을 들여놓을 수 있었던 외국인(外國人) 친우(親友)들은 그 수가 극()히 드물었던 것입니다. 그러나 오직 여러분의 군대(軍隊)만이 우리의 자유를 회복(恢復)하여 주었기 때문에 여러분이 대통령으로 선출한 위대한 인물이 역사상 처음으로 우리나라에 오게 되었던 것입니다. 그는 한국인을 도웁기 위하여 할 수 있는 일이 무엇인가를 알아내고저 왔던 것입니다.

 

나는 이 기회에 미국인(美國人)의 어머니들에게 마음 속에서 울어나는 깊은 감사(感謝)를 표시(表示)하지 않을 수 없습니다. 우리는 그들이 미국 ··空軍 海兵隊에서 服務하는 子息, 男便을 그리고 兄弟를 우리가 가장 암담(暗澹)한 처지(處地)에 놓여있던 시각(時刻)에 한국(韓國)으로 보내준데 대하여 감사(感謝)하는 바입니다. ·美 兩國 軍人들의 靈魂이 우리나라의 계곡(溪谷)이나 산중(山中)에서 하나님 앞으로 함께 올라갔다함을 우리는 영원(永遠)히 잊을 수 없습니다. 나는 우리가 그들의 유로(遺勞)를 애중(愛重)히 여기듯이 전능(全能)의 신()이 그들을 애중(愛重)하여 주시기를 빌어마지 않습니다.

 

美國國會紳士 淑女 여러분! 이들 여러분의 거룩한 (동포)同胞는 맥아더 將軍, 將軍, 워커 將軍, 아몬드 將軍, 리지웨이 將軍, 클라크 將軍, 將軍 및 테일러 將軍과 같은 훌륭한 指揮官을 가지고 있었습니다. 그리고 1951년에는 밴플리트 將軍이 제8군을 지휘하기 위하여 부산(釜山)에 도착하였습니다. 한국청년(韓國靑年)들의 용감(勇敢)한 정신(精神)과 자기들의 가정(家庭)과 조국(祖國)을 위하여 싸우기 위한 총()을 달라는 이들의 열렬(熱烈)한 요구(要求)를 발견(發見)한 사람은 바로 이 밴플리트 장군(將軍)이었습니다. 장군(將軍)은 그다지 큰 난관(難關)을 겪음이 없이 이들 한국청년(韓國靑年)을 제주도(濟州道), 광주(光州), 논산(論山) 기타 여러 곳에 이끌어서 주한미군사고문단(駐韓美軍事顧問團)의 장교(將校)들을 보내서 주야(晝夜)로 이들을 훈련(訓練)케 하였던 것입니다. 수개월(數個月) 이내(以內)로 이들은 일선(一線)에 나가게 되었으며 경이적(驚異的)인 성과(成果)를 올렸던 것입니다.

 

 

오늘날 이 군대(軍隊)는 아세아전역(亞細亞全域)에서 최강(最强)의 반공군(反共軍)으로 알려져 있습니다. 이 군대(軍隊)는 전전선(全戰線)3분의2 이상(以上)을 담당(擔當)하고 있습니다. 밴플리트 장군(將軍)GI(미국군인)들에게 굳센 락스(ROKS)라고 불리워지고 있는 대한민국(大韓民國) 육군(陸軍)의 아버지로서 알려져 있습니다. 이제 만약 미국(美國)이 이 군대(軍隊)를 적절(適切)한 비율(比率)·海軍力과 함께 증강(增强)하도록 원조(援助)해준다면 한국전선(韓國戰線)에서는 미국병사(美國兵士)들이 싸울 필요가 없게 될 것이라 함을 나는 여러분에게 보장(報障)할 수 있습니다.

 

()많은 미국인(美國人)들은 정의(正義)를 위()하여 그들이 가졌던 일절(一切)의 것을 바쳤습니다. 그러나 그들이 승리(勝利)를 위()해서 목숨을 바친 그 싸움은 아직도 승리(勝利)하지 못하고 있습니다. 공산주의폭군(共産主義暴君)의 세력(勢力)은 상금(尙今) 전세계(全世界)를 통해서 이니셔티브를 장악(掌握)하고 있습니다. 한국전선(韓國戰線)에서는 현명(賢明)치 못한 휴전(休戰)으로 말미암아 포화(砲火)는 잠적(暫的) 중단(中斷)되고 일시적(一時的)인 침묵(沈黙)을 지키고 있지만, 은 이 기회(機會)를 이용(利用)하여 무력(武力)을 증강(增强)하고 있는 것입니다. 이제야 제네바 회담(會談)도 예기(豫期)한 바와 같이 하등(何等)의 성과(成果) 없이 끝났으니만큼 휴전(休戰)의 종결(終結)을 선언(宣言)할 적당(適當)한 시기(時機)는 도래(到來)하였습니다.

우리나라의 북반부(北半部)는 백만(百萬)이란 소련(蘇聯)의 중국인(中國人) 노예(奴隸)에 의해서 점령(占領) 지배(支配)되고 있습니다. 적병(敵兵)이 가득 찬 공산군(共産軍) 참호(塹壕)는 우리 수도(首都)에서 불과(不過) 40() 이내(以內)의 거리(距離)에 있습니다. 휴전협정조항(休戰協定條項)을 무시(無視)하고 새로이 건설(建設)되었으며, 제트폭격기(爆擊機)가 공급(供給)되어 있는 공산군(共産軍)의 비행기(飛行機)는 우리 국회(國會)까지 10분 이내(以內)에 올 수 있는 위치(位置)에 놓여져 있습니다.

그러나 죽엄은 화부(華府)에보다 서울에 더 근접(近接)해 있는 것은 아닙니다. 왜냐하면 미국(美國)을 파괴(破壞)하는 것이야말로 크레믈린 내()의 음모자(陰謀者)들의 최고목표(最高目標)이기 때문입니다. 소련(蘇聯)의 수소폭탄(水素爆彈)은 파괴(破壞)된 우리나라의 도시(都市) 위에 떨어지기보다도 오히려 먼저 미국(美國)의 대도시(大都市)에 떨어질는지도 모를 일인 것입니다.

 

세계(世界)정복(征服)을 위하여 소련(蘇聯)이 사용하는 전략(戰略)의 본질(本質)은 절도적공격(窃盜的攻擊)에 의해서 미국(美國)의 비행장(飛行場)들과 생산중심지(生産中心地)를 분쇄(粉碎)할만한 충분(充分)한 수소폭탄(水素爆彈)과 대륙간왕복용(大陸間往復用) 비행기(飛行機)를 보유(保有)하게 될 때까지는 평화(平和)를 운위(云爲)함으로서 미국인(美國人)들로 하여금 주검의 잠을 자게 하려는데 있는 것입니다. 이것이 미국(美國)의 국제도의기준(國際道義基準)에 대한 소련(蘇聯)의 예의(禮儀)인 것입니다.

 

그러나 이것은 악독(惡毒)스러운 예의(禮儀)입니다. 왜냐하면 소련정부(蘇聯政府)는 미국(美國)의 보복능력(報復能力)을 삼제(芟除)할 수 있다고 확신(確信)하기에 충분(充分)한 섬멸무기(殲滅武器)를 가지게 될 때에는 그것을 사용(使用)할 것이기 때문입니다. 그런고로 책임(責任) 있는 정치가(政治家)로서 우리는 소련정부(蘇聯政府)가 그러한 무기(武器)를 소유(所有)하게 될 때에라도 그들이 감()히 그것을 사용(使用)하지 못하게 하기 위()한 대책(對策)을 강구(講究)해야만 하는 것입니다.

 

우리는 소련(蘇聯)의 언약(言約)을 신용(信用)할 수 없다함을 잘 알고 있습니다. 36년간의 경험(經驗)을 통해서 우리가 배운 것은 공산주의자(共産主義者)들은 어떠한 맹약(盟約)이라도 그것을 깨트리는 것이 자기들에게 유리(有利)하다고 생각할 때는 결코 그것을 존중(尊重)하지는 않는다는 것입니다. 그들은 여하(如何)한 도덕적(道德的) 가책(苛責)이나 인도적(人道的) 원칙(原則)이나 종교적(宗敎的) 제재(制裁)에도 구속(拘束)을 받지 않습니다. 그들은 세계(世界) 정복(征服)의 야욕(野慾)을 달성(達成)하기 위해서는 여하(如何)한 수단(手段)-() 집단학살(集團虐殺)과 같은 가장 잔인(殘忍)한 수단(手段)까지도-가리지 않고 사용(使用)하여 왔습니다. 소련(蘇聯)은 그러한 전략(戰略)을 스스로의 자유의사(自由意思)에 의해서 중지(中止)하지는 않을 것이므로 이것은 우리가 중지(中止)시켜야만 하는 것입니다.


 


그렇다면 미국(美國)과 그 우방(友邦)들은 지금 소련(蘇聯)의 공장(工場)들에 대해서 폭탄(爆彈)을 투하(投下)해야 할 것입니까? 또는 그 학살(虐殺)()에서 주검을 기다리는 거세우(去勢牛)처럼 우두커니 서있어야 하겠습니까?

 

전세계자유시민(全世界自由市民)들이 생존(生存)할 수 있는 길은, 우리 한국인(韓國人)들이 알고 있는 오직 하나만의 길은 평화(平和)가 없을 때에 부러운 눈치로 평화(平和)를 기다리기만 하는 것은 아니며 소련정부(蘇聯政府)로 하여금 그 무도(無道)한 세계정복노력(世界征服努力)을 포기(抛棄)하도록 우리가 어떻게든지 설득(說得)시킬 수 있다고 믿는 길도 아니며 오직 세계(世界)의 세력균형(勢力均衡)을 강열(强烈)히 요동(搖動)시켜서 공산측(共産側)에서 불리(不利)하게 쏠리게 함으로서 설사 그들이 섬멸무기(殲滅武器)를 소유(所有)하게 될지라도 감()히 그것을 사용(使用)하지 못하도록 하는 길 뿐인 것입니다.

 

우리에게 시간적(時間的) 여유(餘裕)는 얼마 없습니다. 수년(數年) 이내(以內)로 소련(蘇聯)은 미국(美國)을 정복(征服)할 방편(方便)을 가지게 될 것입니다. 우리는 지금 행동(行動)을 개시(開始)하여야 합니다. 우리가 행동(行動)을 개시(開始)할 수 있는 곳은 어디이겠습니까?

 

극동(極東)에서 개시(開始)할 수 있습니다. 신사(紳士) 숙녀(淑女) 여러분! 한국전선(韓國戰線)은 우리가 승리(勝利)하고저 원하는 싸움-아세아(亞細亞)를 위한 싸움. 세계(世界)를 위한 싸움, 지구상(地球上)의 자유(自由)를 위()한 싸움-의 일개(一個) 소부분(小部分)에 지나지 않습니다.

 

대한민국(大韓民國)은 여러분에게의 무장(武裝)20() 사단(師團)을 부여(賦與)받았으며, 20() 사단(師團)을 더 편성(編成)할 수 있는 인원(人員)을 확보(確保)하고 있습니다. 150()의 한국청년(韓國靑年)들은 인류(人類)의 자유(自由)와 자기들의 명예(名譽)와 자기들의 조국(祖國)을 위하여 싸우는 것 이상(以上)으로 더 좋은 것을 바라지는 않고 있습니다. 우리 군인(軍人)들의 용감성(勇敢性)은 전장(戰場)에서 실증(實證)된 바이며 밴플리트 장군(將軍)이 한국병사(韓國兵士)들은 세계의 여하(如何)한 군인(軍人)들에게도 비견(比肩)할 만 하다고 언명(言明)한 이래로는 미국인(美國人) ()에서 이 사실(事實)을 의심(疑心)하는 사람은 아무도 없습니다.

 

대만(臺灣)에 있는 중화민국정부(中華民國政府)도 또한 여러분에게 무장군(武裝軍) 63만 명과 그 위에 예비병력(豫備兵力)을 부여(賦與)받고 있습니다.

 

중국본토(中國本土)의 공산정권(共産政權)은 극()히 취약(脆弱)한 발을 가진 괴물(怪物)인 것입니다. 이 정권(政權)은 대중(大衆)의 증오(憎惡)를 받고 있습니다. 중공(中共)은 그들을 반대(反對)하는 자()150만 명이나 학살(虐殺)하였지만 아직도 허다(許多)한 자유중국유격대(自由中國遊擊隊)들이 중국본토(中國本土) ()에서 투쟁(鬪爭)하고 있습니다. 중공(中共)의 육군(陸軍)2백만이라는 병력(兵力)을 가지고 있으나 그들의 충성(忠誠)은 결코 믿을만한 것이 못되는 것입니다. 그것은 한국(韓國)에 포로(捕虜)가 된 중공군출신자(中共軍出身者) 14,369명은 대만(臺灣)으로 잘 것을 택()하였으며, 중공(中共)으로 귀환(歸還)하는 것을 택()한 자()는 불과(不過) 220명이었다는 사실(事實)이 입증(立證)한 바입니다.

 

그 위에 중공(中共)의 경제(經濟) 상태(狀態)는 극도(極度)로 취약(脆弱)합니다. 중공(中共)에 도달(到達)되는 수입물자(輸入物資)60퍼센트는 해로(海路)를 거치고 있으며 연안해운(沿岸海運)은 그들의 남북교통(南北交通)의 최주요방편(最主要方便)이 되어 있습니다. 그러므로 만일 미국해군(美國海軍)이 중국해안(中國海岸)을 봉쇄(封鎖)한다면 중공(中共)의 교통망(交通網)에는 일대(一大) 혼란(混亂)이 야기(惹起)될 것입니다.

 

중국정권(中國政權)에 대한 반격(反擊)의 성공(成功)을 보장(保障)하기 위해서는 미국(美國)의 해군(海軍)과 공군(空軍)이 필요(必要)할 것입니다. 미국(美國)의 지상군(地上軍)은 필요(必要)치 않을 것이라 함을 나는 다시 한 번 강조(强調)하는 바입니다.

 

중국본토(中國本土)가 자유진영(自由陣營)의 편으로 환원(還元)하게 된다면 한국(韓國) 및 인도지나(印度支那)의 전쟁(戰爭)은 자동적(自動的)으로 승리적(勝利的) 귀결(歸結)을 짓게 될 것이며, 세력균형(勢力均衡)은 소련(蘇聯)에 대해서 극()히 불리(不利)하게 기울어지게 되어 소련(蘇聯)은 감()히 미국(美國)과의 전쟁모험(戰爭冒險)을 기도(企圖)하지 못하게 될 것입니다. 우리가 중국(中國)을 다시 찾지 못하는 한 자유진영(自由陣營)의 궁극적(窮極的) 승리(勝利)는 바랄 수 없을 것입니다.

 

그러면 소련정부(蘇聯政府)는 이 중국전쟁(中國戰爭)에 그 지상군(地上軍)과 공군(空軍)을 투입(投入)하지 않을 것인가, 아마도 투입(投入)할는지도 모르겠습니다. 그러나 그렇게만 된다면 오히려 자유진영(自由陣營)을 위하여 다행한 일이 될 것입니다. 왜냐하면 소련(蘇聯)의 참전(參戰)은 소련(蘇聯)이 대량적(大量的)으로 수소폭탄(水素爆彈)을 생산(生産)해 놓기 전에 그 생산중심지(生産中心地)를 미공군(美空軍)이 파괴(破壞)하는 것을 정당화(正當化)하여줄 것이기 때문입니다. 나는 이 이론(理論)이 강()하다는 것을 잘 알고 있습니다. 그러나 공산주의자(共産主義者)들은 이 세계(世界)를 유()하면 노예(奴隸)가 되어버리고 마는 어렵고도 무서운 세계(世界)로 만들어 놓았던 것입니다.


 

미국국회(美國國會)의 신사(紳士) 숙녀(淑女) 여러분! 인류문명(人類文明)의 운명(運命)은 바야흐로 우리의 최고결정(最高決定)을 기다리고 있습니다. 우리는 미국독립(美國獨立)의 아버지들인 조지 워싱턴과 토마스 제퍼슨에 의해서 宣揚되었으며 그 후에 다시 反自由 反奴隸의 상태(狀態)로서는 생존(生存)할 수 없었던 유니온에 의해서 선양(宣揚)되었던 이상(理想)과 원칙(原則)을 수호(守護)하기 위하여 용기(勇氣)를 내어서 궐기(蹶起)해야 할 것입니다.

 

친구(親舊)들이여! 우리는 反共産主義 反民主主義 상태(狀態)의 세계(世界)에서는 평화(平和)가 회복(恢復)될 수 없다는 것을 명심(銘心)해야 합니다. 아세아(亞細亞)의 자유(自由)를 안정(安定)하게 하기 위()한 여러분의 중대결정(重大決定)이 지금 필요(必要)합니다. 왜냐하면 그렇게 되면 구라파(歐羅巴)와 아불리카(亞弗利加, 아프리카) 그리고 미주(美洲)에 있어서의 세계공산주의(世界共産主義) 문제(問題)는 자동적(自動的)으로 해결(解決)될 것이기 때문입니다.

  

 

 

이하는 영어 원문

    

President SYNGMAN RHEE.

 

I thank you. Mr, Speaker, Mr, President, honorable Senators and Representatives, ladies, and gentlemen, I prize this opportunity of speaking to this august body of distinguished citizens of the United States,

You have done me great honor by assemblying in this historic Chamber. I shall try to reciprocate in the only way I can- by telling you honestly what is in my mind and heart. That is part of the great tradition of American democracy and free government, and it is a traditon that I have believed in for more than half a century. Like you, I have been inspired by Washington, Jefferson, and Lincoln. Like you, I have pledged myself to defend and perpetuate the freedom your illustrious forefathers sought for all men. I am Korean, but by sentiment and education I am an American.

 

I want first of all to express the unbounded appreciation of Korea and Koreans for what you and the American people have done. You saved a helpless country from destruction, and in that moment the torch of true collective security burned brightly as it never had before. The aid you have given us financially, militarily, and otherwise in defense of our battlefront and for the relief of the refugees and other suffering people of Korea is an unpayable debt of gratitude.

We owe much also to the former President Truman, whose momentous decision to send armed forces to Korea saved us from being driven into the sea, and General Eisenhower, the latter as President- elect and now as Chief Executive, for their help and knowledge of the enemy peril.

 

The President-elect came to a Korea which for 40 years had been under a cruel Japanese subjugation. Few foreign friends had ever been permitted on our soil. Yet here, for the first time in history, because your military might alone regained our freedom, came the great man you had chosen as President. He came to see what could be done to help the Koreans.

 

I cannot bear to pass this occasion without mentioning our deep and heart-felt thanks to the American war mothers. We thank them for sending their sons, their husbands, and their brothers in the American Army, Navy, and Air and Marine Corps to Korea in our darkest hours. We shall never forget that from our valleys and mountains the souls of American and Korean soldiers went up together to God. May the Almighty cherish them as we cherish their memory.

 

Ladies and gentlemen of the Congress, these noble compatriots of yours had magnificent leadership in Generals Mac Arthur, Dean, Walker, Almond, Ridgway, Clark, Hull, and Taylor. Then, too, in 1951 General Van Fleet arrived in Pusan to command the Eighth Army. It was he who discovered the soldierly spirit of the Korean youths and their fervent desire for rifles with which to fight for their homes and their nation. Without much ado he gathered them together in Cheju Do, Kwang Ju, Nonsan, and other places and sent Korean military advisory group officers to train them almost day and night. Within a few weeks they were sent to the front line and they performed marvelously.

 

Today this army is known to be the strongest anti-Communist force in all Asia. [Applause] This force is holding more than two-thirds of the entire frontline. So General Van Fleet is known in Korea as the father of the Republic of Korea Army, the hard ROK’s as ther GI’s called them. Now, if the United Stares could help build up this force, together with the air and sea strength in adequate proportion, I can assure you that no American soldier would be required to fight in the Korean theater of action. [Aplause.]

 

Yet many, many Americans gave all they had to give to the good cause: but the battle they died to win is not yet won. The forces of Communist tyranny still hold the initiative throughout the world. On the Korean front, the guns are silent for the moment, stilled temporarily by the unwise armistice which the enemy is using to build up his strength. Now that the Geneva Conference has come to an end with no result, as predicted, it is quite in place to declare the end of the armistice. The northern half of our country is held and ruled by a million Chinese slaves of the Soviets. Communist trenches, filled with troops, lie within 40 miles of our national capital. Communist airfields, newly constructed in defiance of armistice terms and furnished with jet bombers, lie within 10 minutes of our national assembly.

 

Yet death is scarcely closer to Seoul than to Washington, for the destruction of the United States is the prime objective of the conspirators in the Kremlin. The Soviet Union’s hydrogen bombs may well be dropped on the great cities of America even before they are dropped on our shattered towns.

 

The essence of the Soviet’s strategy for world conquest is to lull Americans into a sleep of death by talking peace until the Soviet Union possesses enough hydrogen bombs and intercontinental bombers to pulverize the airfields and productive centers of the United States by a sneak attack. This is a compliment to the American standard of international morality: but it is a sinister compliment. For the Soviet Government will use the weapons of annihilation when it has enough to feel confident that it can eliminate America’s power to retaliate. We are obliged, therefore, as responsible statesmen, to consider what, if anything, can be done to make certain that when the Soviet Government possesses those weapons, it will not dare to use them.

 

We know that we cannot count on Soviet promises, Thirty-six years of experience have taught us that Communists never respect a treaty if they consider it in their interest to break it. They are not restrained by any moral scruple, humanitarian principle or religious sanction. They have dedicated themselves to the employment of any means, even the foulest-even torture and mass murder-to achieve their conquest of the world. The Soviet Union will not stop of its own volition. It must be stopped.

 

Does this necessarily mean that the United States and its allies must either drop bombs now on the Soviet factories or stand like steers in a slaughterhouse awaiting death?

 

The way to survival for the free peoples of the world- the only way that we Koreans see-is not the way of wishfully hoping for peace when there is no peace; not by trusting that somehow the Soviet Government may be persuaded to abandon its monstrous effort to conquer the world; not by cringing and appeasing the forces of evil; but by swinging the world balance of power so strongly against the Communists that, even when they possess the weapons of annihilation, they will not dare use them. [Applause.]

 

There is little time, Within a few years the Soviet Union will possess the means to vanquish the United States. We must act now. Where can we act?

 

We can act in the Far East. Ladies and gentlemen, the Korean front comprises only one small portion of the war we want to win- the war for Asia, the war for the world, the war for freedom on earth.

 

Yet the Republic of Korea has offered you its 20 equipped divisions and the men to compose 20 more. A million and a half young Koreans ask for nothing better than to fight for the cause of human freedom, their honor and their nation. [Applause]. The valor of our men has been proved in battle and no American has doubted it since General Van Fleet’s statement that a Korean soldier is the equal of any fighting man in the world. [Applause.]

 

The Government of the Republic of China in Formosa also has offered you 630,000 men of its Armed Forces and additional reserves.

 

The Communist regime on the mainland of China is a monster with feet of clay. It is hated by the masses. Although the Reds have murdered 15 million of their opponents, thousands of free Chinese guerrillas are still fighting in the interior of China. Red China’s army numbers 2,500,000. but its loyalty is not reliable, as was proved when 14,369 of the Communist Chinese army captured in Korea chose to go to Formosa, and only 220 chose to return to Red China. [Applause]

 

Furthermore, the economy of Red China is extremely vulnerable. Sixty percent of its imports reach it by sea and seaborne coastal traffic is its chief means of communication from north to south. A blockade of the China coast by the American Navy would produce chaos in its communications.

 

The American Air Force, as well as the Navy, would be needed to insure the success of the counterattack on the Red Chinese regime, but, let me repeat, no American foot soldier.

 

The return of the Chinese mainland to the side of the free world would automatically produce a victorious end to the wars in Korea and Indochina, and would swing the balance of power so strongly against the Soviet Union that it would not dare to risk war with the Unites States. Unless we win China back, an ultimate victory for the free world is unthinkable.

 

Would not the Soviet Government, therefore, launch its own ground forces into the battle for China, and its air force as well? Perhaps. But that would be excellent for the free world, since it would justify the destruction of the Soviet centers of production by the American Air Force before the Soviet hydrogen bombs had been produced in quantity.

 

I am aware that this is hard doctrine. But the Communists have made this a hard world, a horrible world, in which to be soft is to become a slave.

 

Ladies and gentlemen of the Congress, the fate of human civilization itself awaits our supreme resolution. Let us take courage and stand up in defense of the ideals and principles upheld by the fathers of American independence, George Washington and Thomas Jefferson, and again by the great Emancipator, Abraham Lincoln, who did not hesitate to fight in defense of the Union which could not survive half free and half slave.

 

Let us remember, my friends, that peace cannot be restored in the world half Communist and half democratic. Your momentous decision is needed now to make Asia safe for freedom, for that will automatically settle the world Communist problems in Europe, Africa, and America. [Applause]





나도 기자다



설문조사

진행중인 설문 항목이 없습니다.